傅雷一生翻译巴尔扎克15部作品,累计约250万字,正是由于其倾力译介,国内读者才能领略到巴尔扎克作品的魅力。但人们却不清楚这背后的辛苦。这件事也告诉我们,我今天又讲给孩子,要想取得令人满意的成绩,必须肯下苦功夫。历史上的有大成就之人大抵如此。杜甫匠心于诗,曾留下“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”的名句,而傅雷老师对待翻译工作之态度,也有过之而无不及。每次动笔之前,他都会“熟读原著,不厌求详”,甚至查阅大量有关作者和原著的资料;翻译过程中,对原文反复琢磨,以求用“中文之美”呈现“原作之神”;译完之后,还要逐字逐句地细细推敲,反复修正。他的较真与严谨治学态度可见一斑,这也与国家大力提倡的“读原著,品原文,悟原理”精神相一致。正所谓“有其因必有其果”,傅雷老师之所以能在翻译界享有盛誉,与其对文字的苛刻要求和对工作认真负责的态度不无关系。一个人敢于自满,他就会止步不前,而谦虚严谨的治学态度,则会使一个人不断改进自己,取得更高成就。
声明:本站资源来自会员发布以及互联网公开收集,不代表本站立场,仅限学习交流使用,请遵循相关法律法规,请在下载后24小时内删除。 如有侵权争议、不妥之处请联系本站删除处理! 请用户仔细辨认内容的真实性,避免上当受骗!